Padėk sau. Mokykis užsienio kalbų

Prisipažinsiu, esu pamišusi (tikiuosi gerąja prasme) dėl kinų medicinos. Kiekvieną laisvą minutę neriu į tuos senovinės išminties vandenis ir ieškau perliukų, kuriais galėčiau padabinti savo ir kitų gyvenimus. Angliškai literatūrai pradėjus okupuoti mano lentynas, pabudo tautiškas noras surinkti kuo daugiau knygų šia tema gimtąja kalba. Deja, lietuviškų knygų leidėjai literatūra apie kinų mediciną savo skaitytojų nelepina, todėl kiekviena knyga šia tema man yra tikras atradimas.

Neseniai viena draugė užsiminė apie knygą, kurioje aprašomas veido masažas pagal kinų mediciną. Man, dėl kinų medicinos pamišusiai masažuotojai, įsigyti šią knygą tapo garbės reikalu. Pirmiausia susiradau ją  bibliotekoje (teko net rezervuotis ir eilėje palūkėti). Tačiau skaityti jos nebuvo kada, reikėjo skubiai leistis į nuosavos knygos paieškas. Prasidėjo naršymas interneto platybėse. Deja, 2008 m. išleistos knygos nei knygynuose, nei interneto parduotuvėse jau nebebuvo. Išgelbėjo viena vilnietė (dar vienas atvejis, kai Kaunas dėkoja Vilniui), paskelbusi apie mane dominančios knygos pardavimą senų knygų tinklalapyje.

Ir štai vieną gražų ir vėlyvą vakarą guliu lovoje su išsvajota knyga rankose. Prisipažinsiu, man, kaip šioje srityje besidarbuojančiam specialistui, nežinomos informacijos knygoje pasirodė mažokai. Bet niekis, svarbiausia, kad ji man bet kada bus ranka pasiekiama…

Užmetu akį į turinį ir mano dėmesį patraukia antraštė „Gyvenimas darnoje su metų laikais“. Nors dabar jau vasara ir paskaityti derėtų apie tai, bet aš turiu įprotį (gana retą šiais laikais) skaityti skyrių nuo pradžių. Taigi pradedu nuo pavasario, kuriam (pasak vertėjos) priskiriami kepenų ir… gaubtinės žarnos meridianai?!

Nepatikėjau savo akimis. Puoliau ieškoti originalaus kūrinio ištraukų savo geriausio draugo Googl‘o  knygų apžvalgoje. Kaip ir derėjo tikėtis, tai vertimo klaida. Gallbladder yra išversta kaip gaubtinė žarna, nors turėtų būti tulžies pūslė. Sutikite, kad nereikia būti mediku, kad atskirtum tulžies pūslę nuo gaubtinės žarnos. Net Google vertėjas nesiūlo tokio vertimo.

Būtų juokinga, jei nebūtų graudu. Man, kinų medicinos pasaulyje gyvenančiai beveik dešimtmetį, šis vertimas sukėlė ironišką juoką, kaip kažkada Artūro Orlausko paviešinami nesąmonių muziejaus eksponatai. Tačiau tuo pat metu kūnu perbėgo ir mažas šiurpuliukas: o kas jei taip būtų verčiami medicinos vadovėliai?

Taigi, išvada: mokykimės užsienio kalbų, kad galėtume skaityti knygas originalo kalba.

P.S. Tiems, kam vis tik sunku atskirti tulžies pūslę nuo gaubtinės žarnos:

Tulžies pūslė (lot. vesica fellae) – kriaušės pavidalo virškinamojo kanalo organas, kuriame kaupiasi kepenų gaminama tulžis.

Gaubtinė žarna (lot. colon) – storosios žarnos dalis, kuri prasideda nuo aklosios žarnos ir baigiasi tiesiąją žarna.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *